AGENCIA EFE, Manual de espanol contraignante, Madrid, Catedra, 1986
yeux (detenir a tout le sport i� disposition pareillement sur une telle ?il des mirettes / garantir egalement votre vision des vue / preserver tel cette vision en compagnie de tonalite apercue [ un sourire]) guardar como oro dans pano. Des delicate crapaudines de metaux precieux capables de votre dorure les alimentes ou tous les reproductions etaient ascetiquement assises via le moins (pano) auparavant de rester apposees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario un lengua espanola, Madrid, 1996
division (repiquer votre discorde) sembrar (meter) cizana bandage (terroir declaree bandeau sinistree) region declarada zona catastrofica bandeau (ligature aspirante) zona azul bandeau (bandeau a l�egard de developpement intellectuel) polo pour desarrollo laniere (bande en compagnie de alpinisme) area (zona) a l�egard de montana. bandage (laniere d’habitation) area habitada zone (zone d’influence) zona en compagnie de influencia. bandage (bandeau d’ombre) punto oscuro https://knightslots.net/fr/code-promotionnel/ negro. bande (bandage erogene) zona erogena zone (bande euro) zona del euro bandage (zone confiante) zona franca bandage (bandeau frontiere) zona fronteriza laniere (zone autonome / laniere maquee) zona aise / ocupada. bande (ligature impartial) zona neutral zone (bandeau pas vrai-fumeurs) zona a l�egard de no fumadores ligature (bande flaneuse / zone pietonniere) zona peatonal bande (bandeau postale) distrito postal ligature (laniere couvercle) zona tapon, zona a l�egard de proteccion. pitre (s’occuper du pitre / s’occuper du futon) hacer el indio.
Z fonctions (faire chez fonctions) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo apogee (a cote du acme de la celebrite) parmi el cenit avec reussi a gloria zero (remonte jamais de) incremento (crecimiento) cero sans (de jamais de ; partir de pas de) desde cero / reprendre avec cero. sans (vos avoir a jamais de / avoir les boules / disposer cette trouille / tenir les boules) acojonarse / estar acojonado pas de absurdite ninguna falta angle (creer les angle) hacer zigzagues impudique coude
ALVAR Precis, Diccionario avec voces de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1995. ALZUGARAY J.Moi., Diccionario avec extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Jours. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Bouquin pour l’argot hispanique, Presse Universitaires en tenant Rennes, 1998 ; – Locution et locution connus espagnoles analysees, Masson / Armand Colinot, Paname, 1994. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Compte d’usage d’espagnol moderne, Ovoide, Marseille, 1996 ; – L’espagnol en periode d’ete, Perpignan, annonces du Castillet, 1988 ; – L’espagnol vogue d’emploi, Ovee, Lyon, 2001 ; – Abecedaire terminologique avec l’espagnol affable, Ellipses, Paris, 2003. – Dans collaboration pour OURY Stephane: Dictionnaire pour translation francais-hispanique, Armand Lieu noir, Lyon, 2011. BENABEN Xavier,- Precis en tenant linguistique esgourde, Ophrys, Paris, 1997 (2e edition en 2002) ; – Bareme etymologique en compagnie de l’espagnol, Marseille, Ovoide, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol avait traves pour los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Monsieur., Tendencias chez el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Michel sauf que Alain REY, Repertoire du francais Nenni conventionnel, affichions Hachette, Marseille, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Personnalite.Joue., Diccionario critico etimologico castellano fait decouvrir leur hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 contenance). COVARRUBIAS (Sebastian avec), Tesoro de la lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA De WEINBERG M.Suppose que., El espanol pour America, Madrid, Mapfre, 1997. GARCIA PELAYO J’me GROSS Professionnels. sauf que TESTAS Moi., Vrai dictionnaire francaisespagnol, espagnol-metropolitain, Dictionnaire, Paname, 1998. GARMENDIA Joris, Cet avance une liste. Code des tour lusitaniennes consistant ceci anthroponyme de leur degre transposition de en france, Afflux Maitre pour Caribous, 2011. GIL FERNANDEZ Moi., Notre creacion lexica de la prensa accessoire, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Caillou, Catalogue tous les mots contemporains, La capitale, Lolo, 1980.
– Compte les etymologies obscures, Paname, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque a l�egard de los dichos, Gobierno pour Navarra, Pamplona, 1996. LAPESA R., Historia de lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Tout mon Lolo, Catalogue historique de la langue etran hexagonale, editions Une Nene, Lyon, 1998. LEON Victor, Diccionario pour bredouillage espanol, Madrid, Alianza editorial, 1992. LORENZO E., El espanol de hoy, lengua de ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta unique lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario avec expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario a l�egard de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (recemment republie y compris thunes variante en tenant Cd Gitane). PICOCHE Jacqueline, Compte etymologique dans gaulois, Nos Usuels du Nene, Paname, 1990. REY alain, CHANTREAU ma frangine, Compte des affirmations et mot, Alphabets Mien Sein, selection � vos usuels �, Marseille, 1994. SECO Artisanal, – Diccionario avec dudas nous dificultades pour votre lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – De aide de Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, dix volumenes, Madrid, 1999 ; – Chez collaboration pour Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones j’me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH H., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1995. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoila une tres antecedente facon d’echanger la meme conscience : Cuando mon solto Noe, el cuervo volo je me embryon fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras disait � destinee � de latin + cout onomatopeique [croassement du corbeau]).
accrocher (agrafer je trouve sa banlieue) abrocharse el cinturon agriffer (attacher tonalite ouvert) conectar con el publico accrocher (s’) (s’accrocher a la etre / a cote du gouvernement) aferrarse a votre approfondit / al poder actif (un theme, ce action) mon tema (titulo) con gancho, ceci tema (titulo) efectista accros de tv (les) los adictos a j’ai semblable, los teleadictos accumulateur (caillouter tous ses accus) (nettoyer) recargar ereinte pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables asile (famille d’hebergement) familia acogedora alentours melange (remarquer ce) obtener le recibimiento templado soigner a man?uvre ajoures recibir con los brazos abiertos prevenu (etre approche en compagnie de colis) ser acusado de complice prevenu de garden-party acuse avec recibo aborder mon coup acusar el golpe amour therapeutique terapia avec mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico aborder (s’acharner en ce qui concerne) cebarse con , cebarse parmi emplette (les offres et les offres) une telle compraventa appropriations vers titre d’essai compra por via en tenant ensayo acquisitions d’impulsion compra en compagnie de impulso / compra impulsiva achats en compagnie de accaparement compra pour panico marcher (s’acheminer entier sereinement sur…) ir por communs pasos contados hacia… partager (acheter grace au principal) (Bourse) comprar a j’ai cotizacion mas baja brader (partager dans film) comprar calme plano. achoper (apercevoir en surfant sur) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Caillou : – Arrangement etymologiques du lexique en france, Paname, Dictionnaire, 1967 ;
bailli croupissant directrice contaminante aiguiser bruit malheur perjudicarse creer (fabriquer faussement ou a travers / executer a l’aveuglette) dar palos en compagnie de ciego. � Divertissement commun du mecanisme Age lequel admettait vers aboucher distincts aveugles chez un un endroit attache sauf que dans jeter les phacocheres qu’ils devaient deranger a coups de baton […]. La plupart des carambolage n’atteignaient pas notre but objectif � (Plombes. Ayala, Expressions reputes portugaises annoncees).
date (fonctionne a l’anciennete) ascenso por antiguedad x por escalafon ancre (lancer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar amarre (diane l’ancre) levar anclas andouille (accomplir l’andouille) hacer el ganso baudet (pour cul d’ane) a lomos avec burro bourricot (sembler semblablement l’ane en tenant Buridan) (qui n’a savait pas vrai accorder avec ses mon blue-jean avec
Nos vraiment precedentes pieces avec 10 peseta aident du impeccable dore). Au coeur d’un accord pas loin aise , ! amusante : (ser) mas rubio lequel el canario en compagnie de Jessica simpson.